Partager l'article ! Ploc! la lettre du haïku n° 46:   ...
Ajoutée depuis Flickr
|
La lettre du haïku n° 46 distribuée gratuitement par l’Association pour la promotion du haïku
Pour imprimer la lettre avec sa mise en page, suivez le lien : http://www.100pour100haiku.fr/ploc/Ploc46-La%20lettre%20du%20haiku.html
|
|
Sommaire
1. Nos activités 2. La revue Ashibi de juin 2011 3. Haïkumania : la rose haïku 4. Entretien : Huguette Ducharme & Monika Thoma-Petit 5. Agenda 6. Publications
|
1. L’association pour la promotion du haïku
|
} |
Ploc¡ la revue du haïku |
|
|||||||||||||
|
|
|
Le numéro de mars 2011, réalisé par Francis Tugayé, est reporté fin juin.
Vous avez reçu fin mai le n° 24 de la revue. Celui-ci est disponible gratuitement en téléchargement sur notre site, mais pour une édition papier, il faudra attendre la fin du second trimestre 2011.
Notre premier numéro trimestriel de l’année 2011, qui regroupe les revues n° 21 (janvier 2011) et 22 (février 2011) est disponible : Suivre ce lien pour commander (12,00€) : |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
|
} |
Notre numéro de septembre |
|
|||||||||||||
|
|
|
Francis Tugayé, qui composait 4 numéros de Ploc¡ la revue du haïku par année a choisi, pour des raisons personnelles, de limiter ses interventions à 2 numéros par an.
Les trois directeurs de la revue (Sam Cannarozzi, Francis Tugayé et Olivier Walter), qui travaillent en toute autonomie, ont donc décidé de mettre leurs compétences en commun pour vous concocter un numéro annuel. Le premier de ce genre est annoncé pour fin septembre 2011. Les haïkus, sur le thème de l’hiver, que vous aviez proposés à Francis Tugayé, seront sélectionnés pour ce numéro. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
|
} |
Le prix du livre 2011 |
|
|||||||||||||
|
|
|
L'association pour la promotion du haïku a attribué son prix du livre de haïku aux auteures Huguette Ducharme et Monika Thoma-Petit pour leur livre : Quelques grains de riz.
Vous pouvez commander l’ouvrage imprimé ou en version pdf ici :
Retrouvez ci-dessous notre entretien avec les auteures et la recension de Micheline Beaudry. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
|
2. La revue Ashibi Juin 2011
(h : homme, f : femme)
La revue Ashibi (Azalée) autorise l'association pour la promotion du haïku à diffuser régulièrement une sélection des haïkus qu'elle a publiés. La sélection et les traductions sont de Makoto Kemmoku, l'adaptation en français de Makoto Kemmoku et Dominique Chipot.
Rappelons la récente compilation de haïkus parus dans la revue Ashibi : « La lune et moi, haïkus d’aujourd’hui » aux éditions Points Poche.
|
|
||||||||||||||
|
ひともとの残る桜に足る齢 hitomoto no nokoru sakura ni taru yowai 德田千鶴子 Chizuko Tokuda (f)
Suffisant à mon âge, un peu du reste des fleurs |
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
雁帰るみちのくの方雲昏み kari kaeru michinoku no kata kumo kurami 岡田貞峰 Teihō Okada (h)
Les oies sauvages retournent vers le nord profond du Japon où les nuages sont noirs
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
風が研ぐ空の青さや榛の花 kaze ga togu sora no aosa ya han no hana 斎藤道子 Michiko Saïtō (f)
L’azur du ciel que le vent polit - Fleurs de bouleau
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
余震なほ沈丁の香の日日重く yoshin nao jinchō no ka no hibi omoku 村上光子 Mitsuko Murakami (f)
Encore des secousses secondaires ! L’odeur de daphné s’alourdit de jour en jour
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
鳥帰る万のみたまを鎮めむと tori kaeru man no mi-tama o shizumen to 村上光子 Mitsuko Murakami (f)
Les oiseaux retournent pour calmer les âmes de dix mille morts
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
おほらかに春月出でぬ地震次ぐも ōrakani shungetsu idenu nai tsugu mo 藤原たかを Takao Fujiwara (h)
La lune de printemps se lève généreusement malgré les fréquents séismes
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
春ショール摑むや地震の二波三波 haru-shōru tsukamu ya nai no ni-wa san-pa 渡邊千枝子 Chieko Watanabe (f)
J’agrippe le châle de printemps - Deux séismes ou trois séismes
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
余震また花散るなかれこの真夜を yoshin mata hana chiru nakare kono mayo o 渡邊千枝子 Chieko Watanabe (f)
Nouvelles secousses secondaires - Ne tombez pas les fleurs ce minuit !
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
いつまでの余震ぞ花咲き花過ぎし itsu made no yoshin zo hana saki hana sugishi 渡邊千枝子 Chieko Watanabe (f)
Jusqu’à quand continueront-elles les secousses secondaires ? Les fleurs épanouies sont tombées
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
チェロの音に春愁の身を委ねをり chero no ne ni shunshū no mi o tazune ori 手島靖一 Sei’ichi Teshima (h)
Je me confie au son du violoncelle, couvert de la légère mélancolie de printemps
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
揺り椅子に残りし揺れや花楓 yuri-isu ni nokorishi yure ya hana-kaede 岡田和子 Kazuko Okada (f)
L’ébranlement du fauteuil à bascule encore perceptible - Fleurs d’érable
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
白木蓮の夜空波うつ余震なほ hakuren no yozora nami utsu yoshin nao 白澤よし子 Yoshiko Shirasawa (f)
Les magnolias blancs ondoient dans le ciel nocturne - Encore les secousses secondaires !
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
陸中へひかり届けよ初燕 rikuchū e hikari todokeyo hatsu-tsubame 白澤よし子 Yoshiko Shirasawa (f)
Arrivez lumières du fond du Japon ! Premières hirondelles
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
避難子の無心な笑顔入学す hinan-shi no mushin’na egao nyūgaku su 白澤よし子 Yoshiko Shirasawa (f)
Souriant les visages innocents des enfants réfugiés entrent dans une école
|
|
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
幟立つほかは渺々津波あと nobori tatsu hoka wa byōbyō tsunami ato 白澤よし子 Yoshiko Shirasawa (f)
Plus rien après le raz de marée sauf quelques bannières
堤行く風の翼やさくら時 tsutsumi yuku kaze no tsubasa ya sakura-doki
小野恵美子 Emiko Ono (f)
Elles vont sur la digue, les ailes du vent - Saison des fleurs
韻を踏む英詩一片さくら冷 in o fumu eishi ippen sakura-bie 小野恵美子 Emiko Ono (f)
Une strophe anglaise que le poète a fait rimer - Froid de la saison des fleurs
|
|
||||||||||||||
|
激震の後の春星の正しさよ gekishin no nochi no shunsei no tadashisa yo 伊丹さち子 Sachiko Itami (f)
Les étoiles de printemps en bon ordre après le violent séisme
春愁や近付くと散る雪柳 shunshū ya chikazukuto chiru yukiyanagi 伊丹さち子 Sachiko Itami (f)
Légère mélancolie de printemps - Les fleurs de spirée tombent à mon approche
被爆せし地につつ立ちて花を見る hibaku seshi chi ni tsuttachite hana o miru 築城百々平 Dodohei Tsuzuki (h)
Je vois des fleurs au garde à vous dans la ville atomisée
被爆六十五年生きよと花吹雪 hibaku rokujūgo-nen ikiyo to hana-fubuki 築城百々平 Dodohei Tsuzuki (h)
65 ans après mon irradiation, m’invite à vivre le tourbillon de pétales de fleurs
これまでの花これよりの桜かな koremade no hana kore yori no sakura kana 西川織子 Oriko Nishikawa (f)
Fleurs jusqu’à maintenant et fleurs de cerisier encore à l’avenir
花の上に天わが上に師恩かな hana no e ni ten waga ue ni shi-on kana ほんだゆき Yuki Honda (f)
Le firmament sur les fleurs - tout ce que je dois à mon maître
哄笑は死者か生者か花の闇 kōshō wa shisha ka seija ka hana no yami 西村梛子 Nagiko Nishimura (f)
Viennent-ils des morts ou des vivants, ces gros rires ? Ténèbres dans les fleurs
花冷や地震あとの灯を慎みて hana-bie ya nai ato no hi o tsutsushimite 丹羽啓子 Keiko Niwa (f)
Froid de la saison des fleurs - J’économise la lumière après le tremblement de terre
|
|
||||||||||||||
|
点滴に明けくれ永き日も暮るる tenteki ni akekure nagaki hi mo kururu 川崎俊子 Toshiko Kawasaki (f)
L’instillation sans relâche - Le soleil couchant du jour qui rallonge
春風を余震とまがふ身の揺ぎ shunpū o yoshin to magau mi no yuragi 池元道雄 Michio Ikemoto (h)
Tremblement de mon corps - Je prends le vent de printemps pour des secousses secondaires
激震の空の真中鳥帰る gekishin no sora no man’naka tori kaeru 池元道雄 Michio Ikemoto (h)
Les oiseaux rentrent au milieu du ciel - violent séisme
余震なほむらさき閉ざすクロッカス yoshin nao murasaki tozasu kurokkasu 池元道雄 Michio Ikemoto (h)
Secousses secondaires, encore ! Les crocus se referment sur leur violet
満開の桜に夕べ下りてくる mankai no sakura ni yūbe orite kuru 荒井書子 Fumiko Araï (f)
Dans les cerisiers en fleur la soirée commence à baisser
ひそひそと話しあつてる夜の桜 hisohisoto hanashi-atteru yo no sakura 荒井書子 Fumiko Araï (f)
Elles murmurent à petite voix la nuit et les fleurs de cerisier et réciproquement
奈落へと落ちゆくわれや春の夢 naraku e to ochi-yuku ware ya haru no yume 小野喬樹 Takaki Ono (h)
Moi qui tombe dans l’abîme - Rêve de printemps
鳥雲に教へ子われに先立ちて tori kumo ni oshiego ware ni sakidachite 平賀扶人 Fujin Hiraga (h)
Les oiseaux pénètrent dans les nuages - Un ancien élève mort avant moi
さくら咲く樹の老若にかかはらず sakura saku ki no rōnyaku ni kakawarazu 長谷川閑乙 Kan’otsu Hasegawa (h)
Les fleurs de cerisier s’épanouissent que les arbres soient vieux ou jeunes
伝へたき言葉置くごとクロッカス tsutae taki kotoba oku goto kurokkasu 福永みち子 Michiko Fukunaga (f)
Les crocus épanouis comme des mots posés çà et là
春の雪ブイヤベースの貝開き haru no yuki buiyabēsu no kai hiraki 福永みち子 Michiko Fukunaga (f)
Neige de printemps - Les coquillages s’entrouvrent dans la bouillabaisse
ささやかな幸掌にさくら貝 sasayakana sachi tenohira ni sakura-gai 山本雅子 Masako Yamamoto (f)
Bonheur modeste - Dans ma paume une coquille rose pâle |
|||||||||||||||
| Mai 2012 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |||||
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ||||
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | ||||
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ||||
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||||||
|
||||||||||
Derniers Commentaires